Источник: media.metrolatam.com
Даже если вы не фанат «Игры престолов», вы не можете отрицать, что этот сериал отличается от других фильмов необычным сюжетом.
Стоит отметить, что американский сериал в жанре фэнтези основан на цикле романов «Песнь Льда и Огня» Джорджа Р. Р. Мартина. Автор начал писать серию в 1991 году, а последний пятый роман был выпущен в 2015 году.
Фильм настолько стал популярен, что на его основе были даже разработаны стратегическая игра, карточная игра, настольная игра и онлайн-слот для мобильного казино по мотивам фильма.
Герои воскресили давно забытые слова и создали своеобразный лексикон «Игры престолов». Некоторые из этих выражений и фраз заслуживают нашего внимания.
1. Маковое молочко (Milk of the poppy)
Значение: лекарственное средство, получаемое из млечного сока недозрелых коробочек мака.
В повседневной жизни это выражение можно использовать для болеутоляющего средства.
2. Бурая жижа (Bowl of brown)
Значение: дешевое, скудное блюдо, потребляемое бедным людом в Королевской Гавани, особенно в районе Блошиный Конец.
В повседневной жизни это выражение можно использовать для некачественной, невкусной еды.
3. Ты ничего не знаешь, Джон Сноу. (You know nothing, Jon Snow.)
Значение: говорится по отношению к человеку, который не имеет никакого представления о том, как все устроено в мире.
В повседневной жизни это выражение можно использовать по отношению к наивному человеку.
4. Кровь моей крови (Blood of my blood)
Значение: кровные родственники.
Выражение будет звучать довольно интересно в повседневной жизни, особенно если вы захотите блеснуть красноречием или произнести торжественный тост в честь близкого родственника.
5. Справлять малую нужду (Make water)
Значение: мочиться, ходить по-маленькому, писать.
Хотя это выражение немного устарело, мы предлагаем вернуть его в обиход. Ведь оно звучит довольно оригинально. Словосочетание «make water» переводится дословно «делать воду». Почему бы для шутки не использовать этот дословный перевод в русском языке? Звучит довольно интересно и завуалировано.
6. Исподнее (Smallclothes)
Для перевода Smallclothes лингвисты предложили забытое слово «исподнее», что просто-напросто означает «нижнее белье».
В русском языке это выражение считается устаревшим, но его интересно было бы использовать для красного словца.
7. Мое солнце и звезды (Sun-and-stars)
Так обращался Кхал к своей возлюбленной Кхалиси. Почему бы не пополнить ваш любовный словарь этим романтичным выражением. А если вам кто-то скажет «Ты – мое солнце и звезды», ответьте ему «Ты – Луна моей жизни». Какая прелесть!
8. Клоунский фарс (Mummer’s farce)
Значение: что-то глупое и смешное.
Как много клоунских фарсов случается в нашей жизни, не правда ли?
9. Но слова – ветер (Words are wind)
Еще одно яркое выражение, подчеркивающее тщетность слов по сравнению с делами. У нас обычно говорят «не верь словам, а верь делам». И все-таки новое высказывание звучит не менее красиво, чем классика.
Представьте себе, если вам кто-то признается в любви, а вы ему отвечаете: «Ты говоришь, что любишь меня, но слова – ветер. Докажи мне свою любовь!».
10. Мейстер (Maester)
Обратите внимание, это не мастер и не маэстро, а мейстер, хотя значение слова схоже со значением первых двух.
В сериале мейстерами называют самых знающих людей в Вестеросе. А почему бы и нам не называть мейстером самого знающего человека в компании друзей?
Чем богаче наш словарный запас, тем интереснее будет людям с нами общаться. Литературные образные выражения произведут намного большее впечатление на собеседника, чем нецензурный и цензурный мат. Давайте говорить красиво!